2007. június 1.
Inkább szórakoztató, mint mélyenszántó.
Robert Wilsontól esztétikus,
képes elbeszélés formájában láthattuk a Peer Gyntöt. Calixto Bieito provokatív,
durva és felkavaró verziót mutatott be. A magyar Zsótér Sándor Peer-kiadása
megint más, de inkább Bieitóhoz, mint Wilsonhoz áll közelebb. Mindhárom munka
közös vonása a szöveghűség – de ennek ellenére egymástól három igen eltérő
előadás született.
A különbség akkor is megrázó, ha
a Peer-t a Krétakör az Ünnepi játékokon látható első fellépésével, a Sirájjal
hasonlítjuk össze. Abban az előadásban, Schilling Árpád rendezésében, a
színházi minimalizmus volt a vezérelv, amely a rendezőt a háttérben tartva a
szerzőnek adta át a szót.
Zsótér és Bieito ugyanazt
akarják, nemzeti unikumunkat, a Peer Gyntöt kivetkőztetni nemzeti romantikából.
Leginkább mindennemű romantikából. Az ilyen figyelmeztetések jól jönnek nekünk
– a közönséget is beleértve – mert gyakran hajlunk arra, hogy elvakítson épp
az, amire Ibsen figyelmeztetett minket.
Zsótér még azt is megengedi
magának, hogy tréfát csináljon a nemzeti ikonjainkból. Példa erre, amikor
Solveig (Sárosdy Lilla) Peer (Gyabronka József) hegyi kunyhójához sítalpakon
érkezik. Ibsen instrukciójában is tulajdonképpen ez szerepel, de láthattuk
valaha ezt a fiatal, ártatlan lányt – aki ebben az előadásban végig feketében
van – sítalpakon becsattogni a színpadra?
Aligha. Ez ugyanis a nemzeti
illúziónkat rombolná le.
A magyarok előadása játékos.
Olykor a szürrealitás felé tolódik, máskor – sajnos túl gyakran – pedig az
öncélú lelemények felvonultatása felé. Szórakoztató és jópofa is lehet ez a
fajta színház – de ha az ember mélyebb értelmet keres a sziporkák mögött, akkor
igen fárasztó – annak ellenére, hogy a komikus találmányok célja, hogy Peer
sebezhetetlen önhittségét kikezdjék.
Motiválatlannak tűnhet, hogy az
egyik résztvevő korcsolyán billeg fel a színpadra, mikor Peer épp a baklovast
adja elő, de aztán lefekszik és a korcsolya élét épp akkor emeli fel, mikor a
szövegben elhangzik, hogy a Gjendin-hegy gerince olyan „mint a penge éle”.
Komikus, de értelmes illúziótörés. Az előadásnak van néhány ilyen vonása, sőt
olykor a brechti színházat is megközelíti.
A probléma az, hogy nincs
teljesen végiggondolva és végigvezetve az ötlet. Ezért nem válik világossá,
hogy mit akar a rendező a saját Peer Gynt-verziójával. Feltűnő, de nehezen
érthető, hogy például, miért emel be annyit a Marokkó és Egyiptom képekből, –
megszoktuk már, hogy ezt a felvonást erősen meghúzzák. Az anyag természetesen
jó alkalmat nyújt arra, hogy megmártózzanak az egzotikumban, illetve –
Wilsonhoz hasonlóan – színes tablóképeket mutassanak be. De ebben az előadásban
ez olyan, mintha a színpadi gittet rágnánk. Miközben az a benyomás rögzül
bennünk, hogy a rendező nem volt elég határozott a szöveggel kapcsolatban.
A rendező „üzenete” talán éppen
az illúziórombolásban és a romantikától való megfosztásban rejlik. A romantikus
nagyjelenet, Åse (Csákányi Eszter) halála, melytől még Bieito sem volt képes teljesen
megszabadulni, is józan marad – nők kórusa, Åse pedig kisétál a színpadról.
Elidegenítően hat az is, hogy a
párbeszédek magyarul látszólag érzelmek nélkül hangzanak el. A norvég szöveget,
mely minden bizonnyal Ibsen eredetije, egy képernyőről olvashatjuk, de ritmus
és a szerző szava nehezen ismerhető fel a színészek megszólalásaiban.
Az előadás mégis szórakoztató, a
Logen adottságait kreatívan használja, és továbbviszi az Ünnepi Játékok
hagyományát, amely a Peer Gynt színművet és jelenséget mutatja be.
Fordította: Domsa Zsófia
Jan H. Landro, Bergens Tidende 2007. május 29.