2007. június 6.
„Hamlet” magyarul, három színész
előadásában – van ennek helye az Ünnepi Játékokon? Hogyne lenne! A darab 28
szerepét Schilling Árpád, a rendező három férfiszínész (Gyabronka József, Nagy
Zsolt, Rába Roland) közt osztja szét.
Ragyogóan teljesítik a feladatot.
Színházi mágiát teremtenek, elfelejtetik velünk az időt és a helyet – és azt
is, hogy közben egy képernyőt bámulunk, azért hogy a szöveget norvégul követni
tudjuk.
A három színész ki- és belép a szerepekbe,
ezért elég alaposan kell ahhoz a Hamletet ismerni, hogy mindig értsük, éppen ki
beszél. Az, hogy ezt egyáltalán nem problémaként éljük meg, annak köszönhető,
hogy Schilling és a három színész a figyelmünket a játékról a szavakra
irányítják.
Az előadásban nincsenek
külsődlegességek, sem díszlet, kosztüm, smink vagy világítás. A Krétakör
bebizonyítja, hogy a szövegre való összpontosítással, minden egyebet háttérbe
szorítva, világossá tehető a darab. Újfajta szövegértelmezést nem kínálnak, de
művészi kifejezésformájukkal mégis lenyűgöző módon megújítják a Hamletet.
A közönség az első perctől fogva
együtt teremti velük az előadást. Rögtön azzal kezdik, hogy néhány nézőt
felkérnek, hogy a darabból részleteket olvassanak fel. Hamlet utazó
színészekhez szóló intelmei hangzanak el a harmadik felvonásból a döntő
jelentőségű, „színház a színházban”- jelenetére vonatkozóan. Ezzel tisztázódik
az is, hogy milyen játékstílusra számíthatunk: nem lesznek túl változatos hangsúlyok,
sem túlzott testnyelvi jelek, lesz viszont abból a minimalizmusból, amit a
társulat másik, Ünnepi Játékokon látható produkciójában, a Sirájban már
megismerhettünk.
A szövegbe Schilling saját
kommentárjait fűzte, került bele néhány tömegkultúrára való utalás, és jelentős
szerzők szövegei is Goethétől Allan Ginsbergen át a rapper Eminemig. De
fogalmam sincs, hogy volt-e olyan néző, aki felfedezte az összes részletet,
azaz képes volt-e azonosítani őket. Én nem voltam rá képes.
Ezek a betoldások feltehetően egy
asszociációs vonalat követnek. Schilling Árpádból Shakespeare szövege
asszociációkat váltott ki más, későbbi szerzők szövegeire. Schilling szándéka,
hogy ez a folyamat az előadás végeztével tovább működjön a nézők fejében.
Lenyűgöző, ahogy a három színész
végigviszi az előadást. Átmenet nélkül követik egymást a jelenetek; az „illúziótörések”
hol angol idézetek formájában történnek, amikor a szereplők megjegyzést fűznek
ahhoz, amit a Peer Gyntben csináltak, hol egy nézőt kérnek fel arra, hogy
szakítson félbe egy hosszúra nyúló monológot, vagy a trió egyszer csak kezet
nyújt egyenként nekünk, nézőknek és így tovább.
Egy néma jelenet, pedig
elbizonytalanítja a nézőket, ez a fizikai színház is része az előadásnak;
különös, hányáshoz, böfögéshez hasonlító szájmozgások és más elemek láthatók.
Végül a halálos párbaj jelenetnél felkérnek bennünket, hogy csukjuk be a
szemünket. A szereplők ekkor kardvívásra emlékeztető zajokat hallatnak, amivel
a legtöbbekben belső képeket idéznek fel.
Egy virtuóz előadás csodálatos
lezárása.
Fordította: Domsa Zsófia
Jan H. Landro, Bergens Tidende 2007. június 02.