"... Az ember azt hinné, hogy három óra Csehov
magyarul, falra vetített norvég szöveggel nagy erőfeszítést igényel De itt elsö pillanattól kezdve beleéljük magunkat
az magyar-orosz világba. Pontosan a játékstílus miatt. Igazi emberekkel
találkozunk. Mint te és én. Mindenkit fel lehet ismerni, mindenki élethű.
Ezeknél az embereknél megállt az idő. Csak beszélnek és beszélnek, de senki sem
képes változást elöidézni. A valódi cselekmény belül játszódik le. (...)
A Krétakör
kristálytisztán mutatja fel Csehov nüanszait. Mindezt remek játékkal és egyenes
színházi nyelven: közelien és magávalragadóan."
Fordította: Kozák Katalin