2007. december 7.
SHAKESPEARE: DRÁMÁK II.

Nádasdy Ádám fordításai (Ahogy tetszik, Vízkereszt, Rómeó és Júlia, A vihar)

Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra „újrafordítani”. Fordításaim mind színházi felkérésre készültek, s feltűnő, hogy vígjátékot gyakrabban rendelnek, mint tragédiát. Talán a mai kor ízlése ilyen, talán a humor avul hamarabb s ezért igényelnek inkább a vígjátékokból újabbat? Minden­esetre remélem, hogy az olvasó ezekben a maibb lélegzetű fordításokban közvetlenebbül érzi a vidámat is, a komolyat is – mert ez a kettő Shakespeare-nél szüntelenül keveredik.


Fordításaim jelen, II. kötete négy újabb darabot tartalmaz: két vígjátékot (Vízkereszt, Ahogy tetszik), egy tragédiát (Rómeó és Júlia),valamint egy vígjátékszerűen szomorkás ironikus darabot (A vihar), s ezzel már nyolc Shakespeare-dráma fordítójának mondhatom magam. (Az első kötet – Tévedések vígjátéka, Szentivánéji álom, A makran­cos hölgy, Hamlet – 2007-ben újra megjelent, tehát az is kapható!)

Nádasdy Ádám

Linkek