2006. február 27.
Elfriede Jelinek: Pihenő (Raststätte )
Elfriede Jelinek: Pihenő
Szinház és Irodalom III., 2005. január 20., Vidám Színpad

Bár az utóbbi években Jelinek három regénye megjelent már magyarul, a szerző gazdag és rendkívül változatos drámái közül eddig egyetlen sem volt magyar nyelven olvasható vagy látható. A Kulturforum Österreich és a Rowohlt Verlag Halasi Zoltán ragyogó fordításában afféle concertante elöadásban hangzott el a mű, melynek ősbemutatója Bécsben annak idején óriási vihart kavart.


Fordította: Halasi Zoltán


Munkatársak:
Balogh Zsolt, Belényesi Zoltán, Éltető András, Kiss Julcsi, Marton Erika, Mervel Miklós

Dramaturg: Merényi Anna
Rendező: Bagossy László

Az estét a Kulturforum Österreich támogatta.

A SZERZŐ

Elfriede Jelinek 1946. október 20-án született a stájerországi Mürzzuschlag városában, cseh zsidó apától, román-német vérű anyától. Balettozni, majd anyja akaratából hatévesen zenét kezdett tanulni. A bécsi konzervatóriumban orgonista diplomát szerzett, zeneszerzést is tanult. Közben színházi és művészettörténeti tanulmányokat is folytatott.

A szerzőről - tovább >>

A MŰ

Reakció a Pihenő bécsi ősbemutatójának hírére

Igen Tisztelt Miniszter Úr!

Elborzadva hallottam, hogy Elfriede Jelinek Pihenő avagy mind ezt csinálják című botrányos darabját a Burgtheaterben be akarják mutatni. Nem áll Önnek módjában megakadályozni, hogy ez a színház végképp a teljes színvonaltalanságba süllyedjen? Nem tudom elképzelni, hogy Önnek ez a műsorpolitika mindegy legyen.

 tovább >>


EGYÉB MŰVEI

a Bookline-on kapható Jelinek-kötetek
Tandori Dezső: A műfordításról Jelinek ügyén, ürügyén
Vajda Mihály recenziója az ÈS-ben a Kéjről

Részlet a Sportstück című darabból

Nézzék, ott a cipője láb nélkül. Ott a zsebe Isten nélkül, a vize, ahova senki sem akar alámerülni. Hol van, kérem, ez a láb? Ja, itt van ő, akinek vissza kell jönnie, és most hozzám lép. Belém rúg.

 tovább >>

VISSZHANG

Hiánypótló premier a Krétakörben - Földes Anna kritikája a Criticai Lapokban

Cáfolattal kezdem: fenti címnek egyetlen állítása sem felel meg - teljességgel - a szavak jelentésének. Hiánypótló produkciónak említem Elfriede Jelinek osztrák írónő budapesti prezentációját, holott nevét, hírét már évek óta - jóval a Nobel-díj előtt - illett ismerni, és legnagyobb feltűnést keltő regénye, a Zongoratanárnő "már" l997-ben megjelent az Ab Ovo Kiadónál, Lőrinczy Attila fordításában.

Földes Anna kritikája - tovább >>

Lapostetvek az érzelem redőiben - Martin Iringó kritikája a liter.hu-n

Azt akarja, hogy legyenek a színpadon cselekvések, de ne legyenek személyiségek, ne játszanak a színészek belső drámát, pszichológiát. Edények legyenek, akik által a nyelv megszólal. Ez a nyelv, Jelinek szövege ugyanúgy merít Hölderlintől, Heideggertől vagy Hegeltől (három H), mint a CNN híreiből vagy egy szakácskönyvből. Ad a rendezőnek 80 oldal szöveget, és azt mondja, azt teszel vele, amit akarsz.

Martin Iringó kritikája - tovább >>

 

Linkek